Ir para conteúdo

Perguntas toscas


under2

Recommended Posts

ae galera blz? queria fazer umas perguntas que sao meio toscas mais pra quem e iniciante e bom...

 

o que e

 

Rox a lot???

pacas?

lol.

 

na minha opiniao(eu disse na minha opiniao) e

 

Rox a Lot = nuss que dahora

Pacas: pra caramba

lol = nuss

 

alguem ae sabe mesmo com que significado tem essas palavras???

 

flw!

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

o mcoy pode te explicar melhor ,mas:

 

lol -> lots of laughs = muitas risadas (tem um significado mais certim, mas eh no mesmo sentido)

pacas ->?? sei la..

rox a lot -> rox +a lot = rox + de montao..muito rox..

 

tipo isso...mas espera o mcoy chegaa hahahaha ele t explicaaa 8)

 

EDIT: olha o que eu achei num post ae pra traz...

 

 

lol - laugh out loud ou laughing out loud

laugh(substantivo) = risada

laughing(verbo) = gerundio d to laugh(laugh pode ser tanto substantivo quanto verbo) ou seja: rindo

out loud = em alto som, fazendo barulho , num alto volume

ou seja

rindo alto, risada alta, risada barulhenta, rindo barulhentamente

 

 

r0x - vem d rocks, rocks eh igual rules, presente do indicativo da terceira pessoa do singular(to rock)

To rock literalmente significa "balançar" , "something rocks" seria "algo balança"(no bom sentido)

She's rockin' out - ela ta arrasando

Rock your body - Balance seu corpo

Existem varios jeitos d empregar a palavra

mas na expressaum, rox indica algo legal

o x substitui o cks pelos fonemas d ambos serem parecidos

 

 

 

^^ esse poste m cara q pergunto qq era lol,r0x essas coisas...e o mcooy respondeu

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

o certo eh Laugh(ing) out loud

jah ouvi falar q eh lots of laughs, lost of laughs , etc

 

To laugh, tanto no indicativo quanto no gerundio, sendo q o verbo significa "rir"

e out loud eh uma expressaum q significa "em alto som"

sendo entaum

rindo alto, risada barulhenta, com todos os sinonimos possiveis da nossa lingua nessa frase

 

rox = rocks , indicativo d to rock pra terceira pessoa do singular no discurso direto, traduzido ao peh da letra, significa "balançar", mas no ingles isso eh uma expressaum q indica algo legal, naum tem traduçaum pro portugues, mas o sentido eh apontar algo legal

"a lot" = muito

rox a lot = muito legal

jah q rox eh verbo, e naum adjetivo

 

Ex:

Errado: sitecs eh rox

Certo: sitecs rox

 

mas a interjeiçaum ali, seria o jeito "abrazileirado" d falar, naum deixa d estar certo, mas certo seguindo a risca do ingles seria usar rox como verbo....

 

Pacas eh o plural d paca, um bixinho q lembra uma capivara(lol)

em sao paulo pacas seria "muito", parece q no rio d janeiro tbm

mas eu aprendi a falar assim em sao paulo

 

EDIT:

pacas = encurtaçaum d pra caramba

 

EDIT2:

Pode ser lots of laughs tbm

mas axo q o pessoal considera mais como laugh(ing) out loud

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

×
×
  • Criar Novo...